Aime la page Facebook.com de iCHRETIEN.COM !

Et Rejoins la Communauté du
Premier Portail Chrétien de Côte d'Ivoire !


ACTUALITE

Date de publication : mardi 21 novembre 2023 - Source : Ichretien.com avec Autre Presse

International

Les Iraniens traduisent la Bible « en cachette » pour partager l'Évangile avec leur peuple


Les Iraniens traduisent la Bible « en cachette » pour partager l'Évangile avec leur peuple
Bible en cours de traduction du farsi vers les dialectes iraniens. (Photo d’illustration : Instagram/unfoldingWord)
Les traducteurs de la Bible risquent leur vie alors que l’Église clandestine continue de se développer dans un Iran à majorité musulmane.

Les chrétiens iraniens traduisent la Bible pour apporter l'Évangile dans les dialectes locaux afin que leurs amis et voisins puissent accéder pour la première fois à la parole écrite de Dieu.

Ces traducteurs de la Bible risquent leur vie alors que l’Église clandestine continue de se développer dans un Iran à majorité musulmane.

Grâce aux efforts de l’agence de traduction « unfoldingWord », les chrétiens d’Iran et du monde entier ont pu traduire de manière indépendante l’Évangile dans une variété de langues autochtones.

Dans une interview accordée au Christian Post, Evan Thompson, un représentant d'unfoldingWord, qui a décidé d'utiliser un nom fictif pour des raisons de sécurité, a parlé de l'engagement des chrétiens dans ce travail.

« Il y a 1,45 milliard de personnes dans le monde qui parlent environ 5 500 langues et n'ont toujours pas accès à la Bible complète dans leur langue maternelle. … L'Église s'est développée de façon exponentielle au cours des 20 dernières années. Ce que nous avons appris, c'est que vous pouvez conduire quelqu'un à Christ, mais si [ce nouveau converti] n'a pas d'église, il ne survivra pas tout seul », a déclaré Thompson.

Il a poursuivi : « Il est possible de fonder une église, mais si cette église n'a pas la Bible dans sa langue principale, elle ne durera généralement qu'une génération. Un exemple de ceci est l'Iran, où il y a des églises qui fonctionnent clandestinement. De plus, il existe des milliers d’églises clandestines dans diverses parties du monde. »

UnfoldingWord, une organisation à but non lucratif créée il y a près de sept ans, « travaille avec les dirigeants d'Églises du monde entier qui cherchent à établir leurs églises dans la saine doctrine mais n'ont pas accès aux traductions de la Bible dans les langues parlées par leurs peuples ».

Une journée dans la vie des traducteurs de la Bible iraniens

Selon le Christian Post, deux femmes iraniennes ont risqué leur vie pour aider à traduire les ressources d'histoires Word Open Bible du farsi [langue officielle de l'Iran] vers d'autres dialectes iraniens à des fins d'évangélisation.

La première femme, qui utilise le nom de Miriam [pour la protection de son identité], a déclaré qu'elle avait donné son cœur au Christ après avoir réalisé qu'elle était « une fille de Dieu ».

Miriam appartient à un groupe ethnique iranien qui compte des millions d'autochtones. Elle déclare être souvent traitée comme une citoyenne de seconde zone en raison de la perception que les personnes issues d'autres groupes ethniques ont de leur statut au sein de leur propre groupe ethnique.

La vie de Miriam est en danger si le gouvernement iranien découvre qu'elle professe la foi en Jésus en République islamique, considérée par Portes Ouvertes comme le huitième pays le plus hostile aux chrétiens.

"Dieu est mon Père. Je me sens profondément honorée de faire partie de ce travail consistant à apporter la Parole de Dieu à mon peuple", a déclaré Miriam.

Bien qu'elle soit mère et consciente que sa vie est en danger à cause de sa foi en Jésus, Miriam a déclaré qu'elle n'avait pas l'intention d'interrompre son travail de traduction de l'Évangile.

Traduction de la Bible en cours. (Photo d’illustration : Instagram/unfoldingWord)

"Je ne peux même pas imaginer laisser ce travail inachevé. Je dois le terminer et voir le résultat. Je veux voir mes proches expérimenter le salut en Christ. C'est mon rêve : que mon peuple puisse parler de Dieu et prononcer librement son nom. , sans aucune hésitation, sans aucune crainte, ils peuvent parler de Dieu", a déclaré Miriam.

Miriam a été initiée au christianisme par un ami à l'université, qui lui a donné un Nouveau Testament en farsi. Elle devait lire la Bible seule et en secret, une pratique qui la laissait sans une compréhension claire de la foi chrétienne.

Après avoir terminé ses études universitaires, Miriam s’est mariée dans une famille strictement musulmane. Cependant, même dans ses efforts pour se conformer aux pratiques religieuses strictes de l’Islam, elle n’a pas pu trouver Dieu dans la tradition musulmane.

Miriam a déclaré qu'elle avait entièrement donné sa vie à Jésus après avoir découvert Transform, un cours en ligne disponible en Iran qui couvrait les principes de base du christianisme.

Elle suivait secrètement les cours sur diverses plateformes numériques et, à l'un de ces moments, pendant l'un des cours, Miriam a donné sa vie au Christ.

Après sa conversion, le mari de Miriam l'a surprise un jour en train de regarder Pastor Transform Iran à la télévision. Elle ne pouvait plus cacher la vérité sur sa foi à son mari.

"Par la grâce de Dieu, il n'était pas en colère. Il a dit : 'Je sais que vous êtes une femme sérieuse et si c'est important pour vous, ce n'est pas grave'", se souvient Miriam.

Plus tard, son mari a commencé à suivre des cours avec elle et, quelques mois plus tard, il a également donné sa vie au Christ.

Avant la conversion de son mari, le pasteur de Transform Iran lui a demandé si elle accepterait de participer à la traduction de la Bible, en raison de son expérience dans la langue maternelle.

Miriam a accepté l’offre, même si elle savait que cela impliquerait de risquer sa vie pour contribuer à la traduction de la Bible dans plusieurs langues iraniennes.

"Nous ne sommes pas autorisés à étudier les langues maternelles dans les écoles publiques iraniennes. C'est une limitation pour notre peuple. J'ai cette spécialité linguistique, cette expérience, ces connaissances pour pouvoir aider mon propre peuple. Les gens comme ma mère peuvent lire ce livre." , dit Miriam.

"J'ai une Bible en farsi et je peux la lire. Mais je n'arrive pas à comprendre les concepts les plus compliqués car le farsi n'est pas ma langue maternelle. Je n'ai pas pu établir de relation avec la Bible en farsi. Je suis très Je parle couramment le farsi. J'ai beaucoup étudié et j'ai eu d'excellents professeurs. Pourtant, je n'arrive pas à me connecter avec la Bible en farsi", a-t-elle poursuivi.

" Qu'en est-il des autres personnes qui n'ont pas mes avantages éducatifs ? Ma famille et mes amis ? Avoir l'Évangile dans ma langue maternelle me permet de parler beaucoup plus facilement de Jésus à ma famille. Ils peuvent le comprendre et l'accepter facilement. "

"Jésus m'a nourri"

Une autre traductrice iranienne de la Bible, qui utilise le pseudonyme de Stella, a embrassé la foi en Jésus dans son cœur après la mort de son mari des suites d'un cancer.

Stella a été laissée seule pour s'occuper de son fils, et pendant ce temps, elle a fait confiance à la paix de Dieu comme seul espoir.

"Dieu m'a aidée. Le nom de Jésus-Christ était dans ma vie. Je n'avais besoin de personne. Jésus m'a nourrie, m'a habillée et m'a donné la paix", a-t-elle déclaré.

Stella dit qu'elle en a appris davantage sur Dieu grâce à une Bible traduite en farsi. Au début, elle pensait que le christianisme était une religion. Mais maintenant, elle comprend qu'il s'agit d'une relation.

«Quand j'étais un nouveau croyant, je pensais : 'OK, je vais juste changer de religion.' Mais quand j’ai rencontré le Saint-Esprit, j’ai compris qu’il s’agissait d’une relation, pas d’une religion », a déclaré Stella.

Stella travaille actuellement à traduire la Bible dans la langue qui lui tient à cœur. Sa belle-sœur s'est convertie au christianisme grâce au travail de traduction de la Bible de Stella. Pendant cinq ans, elle a collaboré avec sa famille à la révision de la traduction de la Bible et fait désormais partie d'un groupe plus large dédié à la traduction des Écritures.

"J'aime ma langue maternelle. Je raconte la poésie; j'écris le contexte. J'écris la phrase. Je l'enregistre. … Je sais que tout cela est l'œuvre de Dieu pour nous. Dieu veut que nous fassions cela. … Je suis Je pense à ma mère, à mon père, à mon enfance. Et à tous ceux qui ne l'ont pas maintenant. Je veux vraiment apporter Dieu à ma ville et à mon peuple", a-t-elle déclaré.

Un besoin urgent de traductions de la Bible

Avant le lancement de Word, les agences traditionnelles de traduction de la Bible du monde entier ont joué un rôle clé et « ont fait un travail merveilleux », comme l'a noté Thompson. Ces agences continuent de jouer ce rôle important.

Cependant, il a souligné que le nombre de traducteurs de la Bible occidentale à la disposition des agences de traduction est en diminution, alors que la demande de traduction de la Bible augmente rapidement.

"Le groupe qui a fondé unfoldingWord a développé un moyen de résoudre ce problème. Nous appelons cela une traduction de la Bible centrée sur l'Église. ... Il s'agit d'une traduction de la Bible incorporée à la vie de l'Église dans le cadre de sa formation de disciples", a noté Thompson.

De plus en plus d'Iraniens connaissent Jésus. (Photo d’illustration : Instagram/unfoldingWord)

« La plupart de ces personnes non touchées ont des voisins qui connaissent le Christ et leur apportent l’Évangile. Et ce que fait unfoldingWord, c’est équiper l’Église de chaque groupe ethnique dans le but de traduire la Bible dans toutes les langues.

Pour aider les églises locales à traduire la Bible, unfoldingWord fournit à des groupes de personnes des logiciels open source et du contenu biblique avec une licence ouverte, qui surmonte les barrières du droit d'auteur des textes originaux.

unfoldingWord propose également des guides de traduction complets pour répondre aux questions difficiles de traduction de la Bible. L'organisation propose une formation doctrinale essentielle pour protéger l'intégrité théologique des traductions.

« UnfoldingWord propose une formation aux équipes autochtones de traduction de la Bible via Zoom et parfois dans des lieux neutres », a déclaré Thompson.

Les lieux de formation sont secrets pour protéger les participants dans certains pays où la pratique du christianisme n'est pas acceptée.

« Notre formation permet aux équipes autochtones de traduction de la Bible d'appliquer les meilleures pratiques lors de la traduction de la Bible dans leur propre langue. J'aime l'exprimer ainsi : « Nous ne faisons pas simplement des traductions de la Bible. Nous contribuons au développement des traducteurs de la Bible. .' Parce que c’est ce dont l’Église a réellement besoin dans le monde. »

Problèmes pour apporter des traductions en Iran

Thompson a déclaré que unfoldingWord a aidé les Iraniens d'origine qui ont traduit la Bible dans des dizaines de langues autochtones.

Il a toutefois souligné qu'il existe certaines limites malheureuses dans la capacité de l'organisation à aider les traducteurs en Iran, citant des politiques gouvernementales strictes qui interdisent aux Iraniens d'étudier leur langue maternelle ou leur langue maternelle dans les écoles publiques.

"Tous ces pays oppressifs, comme le Soudan, l'Iran et quelques autres que nous pourrions citer, tentent d'islamiser l'ensemble de leur population. L'un des moyens par lesquels ils y parviennent est de les forcer à parler cette langue nationale, ce qui entraîne la suppression de leur langues maternelles", a déclaré Thompson.

En Iran, le gouvernement reconnaît le farsi comme langue nationale. Cependant, de nombreux locuteurs natifs parlent plus couramment d’autres dialectes iraniens.

"C'est très similaire à tous ceux qui viennent d'ailleurs en Amérique, et nous les mettons dans des écoles américaines pour apprendre l'anglais. À moins que leurs familles ne mettent un point d'honneur à garder vivantes leurs langues maternelles, à la deuxième ou à la troisième génération, les enfants peuvent" Je ne parle pas leur langue maternelle", a expliqué Thompson.

Les quelques responsables du grand nombre

Miriam croit que Dieu lui a donné l'énorme responsabilité d'aider à traduire la Bible dans plusieurs langues iraniennes.

"Ce n'est pas seulement un livre scientifique. C'est la Parole de Dieu. J'ai ressenti une certaine tension. J'avais peur de ne pas faire mon travail assez bien, mais je suis très heureux de le rendre disponible afin que mon peuple puisse établir un relation avec la Bible. C'est pourquoi je me suis impliquée dans ce projet de traduction de la Bible", a-t-elle déclaré.

Lorsqu'on lui a demandé si elle pouvait imaginer le jour où la Bible serait achevée dans encore plus de langues iraniennes, Miriam a répondu que cela prendrait de nombreuses années et qu'elle n'était pas sûre de vivre assez longtemps pour assister à l'achèvement du projet.

« Je veux que mes enfants expérimentent les résultats de mon travail afin qu'ils puissent connaître Jésus à travers leur langue maternelle. Je n'aurais jamais pensé que ce projet prendrait une telle ampleur. Mais j’ai appris qu’il ne s’agissait pas seulement de moi », a déclaré Miriam.

"J'ai besoin de cette équipe qui a été constituée. Pour des raisons de sécurité, nous avons beaucoup de personnes qui travaillent sur ce projet en secret. Il peut y avoir plusieurs chrétiens dans une famille iranienne, mais ils ne peuvent pas partager ouvertement leur foi entre eux", a-t-elle poursuivi.

« Nous avons besoin de plus de personnes parlant leur langue maternelle pour continuer à travailler sur ce projet. … Je demande la prière… pour recruter des personnes pour le projet qui connaissent bien notre langue.

 


Debarasez-vous de la fatigue générale !


retour

QUE PENSEZ-VOUS DE CET ARTICLE


Publicité instruments de Musique



GETHSEMANE : TEMOIGNAGES EXCLUSIFS
Pasteurb ADE Landry: J'ai échappé au banditisme et à la rue grâce à JESUS
Pasteurb ADE Landry: J'ai échappé au banditisme et à la rue grâce à JESUS Le pasteur ADE Landry nous partage dans le cadre de notre rubrique Gethsemane, les difficultés de son ministère.
ICHRETIEN.COM



REJOIGNEZ-NOUS






FAITS ET BIBLES
Un pasteur converti à l'Islam, "je me suis réveillé avec le nom de Mohammed écrit sur ma main"
Un pasteur converti à l'Islam, Le pasteur de l'église évangélique pentecôtiste "Réveillée" à Bébédjia s'est converti à l’Islam. Il a décidé d’officialiser sa conversion ce 2 mai à l’occasion de la fête de...
Ichretien.com




ichretien.com :le Portail Chrétien de Côte d'Ivoire


Ichretien.com - Le Portail Chrétien de Côte d'Ivoire - Actualité Chrétienne Ivoirienne et Internationale 24 h/24 | Ensemble, Transformons des vies en ligne ! Tous droits réservés
Ichretien.com est une Marque du Groupe WINCOM - Tel : (+225) 58 58 18 58 / (+225) 08 60 60 04 - Siège Social : Abidjan - Côte d'Ivoire