|
|
|
ACTUALITE
Date de publication : jeudi 29 janvier 2026 - Source : Ichretien.com avec Autre Presse InternationalPapouasie-Nouvelle-Guinée : un village isolé célèbre l’arrivée de la Bible dans sa langue maternelle![]()
WALAGU – Un événement historique et profondément symbolique a récemment marqué la vie de la communauté Onobasulu, en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Après plusieurs décennies de travail linguistique et missionnaire, le Nouveau Testament a été officiellement remis au peuple Onobasulu dans sa langue maternelle, donnant lieu à dix jours de célébrations intenses dans le village isolé de Walagu.
Située dans le sud-ouest de l’océan Pacifique, la Papouasie-Nouvelle-Guinée occupe la moitié orientale de l’île de Nouvelle-Guinée. Le pays, qui compte près de 10 millions d’habitants, se distingue par une diversité culturelle et linguistique exceptionnelle, avec plus de 800 langues vivantes, l’une des plus fortes concentrations au monde. Frontalière de l’Indonésie et proche de l’Australie, la nation fait partie de la région mélanésienne. Bien que le christianisme soit la religion majoritaire dans le pays, aux côtés des confessions protestantes et catholiques, les traditions ancestrales demeurent vivantes, notamment dans les zones rurales difficiles d’accès comme celle de Walagu, un village dépourvu de tout signal de communication. L’arrivée du Nouveau Testament dans la langue onobasulu a ainsi été vécue comme un moment fondateur. Selon l’organisation Wycliffe Bijbelvertalers, qui a relayé l’événement sur son compte Instagram, les célébrations ont réuni pendant dix jours des habitants du village ainsi que plus d’un millier de visiteurs issus de groupes linguistiques voisins. L’annonce officielle a été faite par Anne Stoppels, traductrice engagée auprès du peuple Onobasulu depuis 1997. Durant près de trois décennies, elle a travaillé à l’apprentissage, à la structuration et à la traduction de cette langue locale, rendant possible l’accès direct aux Écritures pour la communauté. La remise du texte biblique a été accueillie dans une atmosphère de grande ferveur, ponctuée de danses traditionnelles, de chants, de musique et de repas communautaires. Des exemplaires imprimés du Nouveau Testament ont été distribués, tout comme des appareils audio contenant l’intégralité du texte biblique enregistré en langue onobasulu. « Les Nouveaux Testaments imprimés étaient très demandés, tout comme les appareils audio contenant des versions narrées du Nouveau Testament. Ils ont été accueillis avec beaucoup de joie », a indiqué l’équipe de l’organisation. Pour la communauté Onobasulu, cette traduction marque une étape décisive dans la transmission de la foi chrétienne et la préservation de son identité linguistique, renforçant le lien entre spiritualité, culture et langue maternelle. retour QUE PENSEZ-VOUS DE CET ARTICLE
VOIR AUSSI
Forum économique mondial : une église évangélique de Davos loue son temple à la délégation américaine VAVOUA - Visite de courtoisie du nouveau directeur départemental de la Santé aux églises évangéliques Ghana : Un pasteur appelle les chrétiens à entreprendre pour attirer la prospérité divine en 2026 RDC : Une femme élue Secrétaire générale adjointe d’une église, une première après 147 ans d’histoire Jamaïque : plus de 170 églises endommagées après l’ouragan Melissa, l’État mobilise des fonds pour la reconstruction |
|
|